mercredi 30 avril 2014

Les gaffes hilarantes des marques en Chine

Beaucoup d'entre vous peuvent avoir entendu parler de ces erreurs tristement célèbres faites par des sociétés multinationales en traduisant des marques ou des slogans à l'étranger. La langue, bien sûr, est seulement une des nombreuses barrières culturelles que vous devriez rapprocher avec votre organisation partenaire. Nous espérons que cette liste vous distraira en donnant l'aperçu important sur les pièges potentiels de communication de culture mutuelle. Cela peut aussi servir d'un rappel de l'importance d'un bon sens d'humour! Des groupes américains et canadiens peuvent devoir expliquer à leurs partenaires internationaux certaines des significations meilleures de certains mots utilisés ci-dessous.
  • ·       Quand KFC est entré sur le marché chinois, à leur horreur ils ont découvert que leur slogan "le doigt lickin ' bon" est sorti comme "mangent vos doigts de"
  • ·         la traduction chinoise s'est aussi avéré difficile pour Coca-Cola, qui a pris deux essais pour faire bien les choses. Ils ont d'abord essayé Ke-kou-ke-la parce que quand prononcé cela a semblé grossièrement comme le Coca-Cola. Ce n'est qu'après que des milliers de panneaux avaient été imprimés qu'ils ont découvert que les moyens d'expression "mordent le têtard de cire" ou "le cheval féminin farci  de la cire", selon le dialecte. Après des recherches de 40,000 caractères chinois, Coke a inventé "ko-kou-ko-le" qui traduit grossièrement au beaucoup plus approprié "le bonheur dans la bouche".
  • ·         Les choses n'étaient pas beaucoup plus faciles pour le principal rival du Coke, le Pepsi. Quand ils sont entrés dans le marché chinois il y a quelques années, la traduction de leur slogan "le Pepsi Vous ramène À la vie" était un peu plus de littéral qu'ils ont eu l'intention. En chinois, le slogan signifiait, "le Pepsi Ramène Vos Ancêtres de la Tombe".
  • ·         Mais ce n'est pas juste en Asie que les commerçants de fabricants de boissons non alcoolisées ont des problèmes. En Italie, une campagne pour "Schweppes l'Eau Tonifiante" a traduit le nom en "Schweppes l'Eau de Toilette".


1 commentaire: